Mikor éri meg többnyelvűsíteni?
- Van kereslet – Analytics/megkeresések alapján érkezik érdeklődés más nyelven.
- Üzleti cél – export, turizmus, határon túli piac, nemzetközi partnerek.
- Kapacitás – lesz, aki válaszol azon a nyelven.
- Minőség – nem gépi köd, hanem érthető, helyzetre szabott szöveg.
Melyik nyelvvel indulj?
Ne érzésre dönts. Nézd meg, honnan jön a forgalom és a bevétel. Ha két nyelv közt vacillálsz, válaszd azt, ahol rövidebb az út a szerződésig (pl. angol B2B, német turizmus, román határ menti szolgáltatás).
URL-stratégia: merre nőj tovább?
- Almappa (pl.
/en
) – egyszerű és SEO-barát indulásra. - Aldomain (pl.
en.domain.hu
) – külön kezelhető, ha eltér a tartalom. - Külön domain – nagy piac és külön márka esetén.
Tipp: indulónak az almappa a legrugalmasabb, és könnyű mérést ad.
SEO-alapok többnyelvű honlaphoz
- Hreflang – a kereső értse, melyik nyelv kinek szól.
- Lefordított slugok és meta elemek – ne csak a törzsszöveget fordítsd.
- Valódi lokalizálás – példák, árak, mértékegységek, dátumok igazodjanak a nyelvhez.
- Külön oldaltérképek nyelvenként; Search Console-ban is jelezd.
- Ne irányíts IP alapján automatikusan – a váltó legyen látható, és jegyezd meg a választást.
Felhasználói élmény: a váltó és a részletek
- Jól látható nyelvválasztó a fejlécben és a láblécben is.
- Következetes váltás – ugyanarra az oldalra ugorjon át a másik nyelven.
- Űrlapok, e-mailek és hibajelzések is legyenek lefordítva.
- Valuta, időzóna, dátum – ne csak a szavakat fordítsd, hanem a kontextust is.
Tartalomstratégia: kicsiben indulj, fókuszáltan
- Első kör: Főoldal, Szolgáltatások, Árak, Referenciák, Kapcsolat.
- +3 cikk a legjobban teljesítő témákból – bizonyíték és SEO-belépő.
- Stílusglosszárium – kulcskifejezések egységesen (pl. „weboldal készítő”, „honlapkészítés”).
Folyamat és eszközök – TranslatePress Business röviden
Ha WordPressen futsz, a TranslatePress Business jó választás lehet: vizuálisan fordítható az oldal, kezeli a dinamikus szövegeket, a SEO-elemek (title, meta, slug) fordítását, ad külön fordítói hozzáférést, és a képek alt szövegét is lehet lokalizálni.
Mérés: lásd külön a nyelvi teljesítményt
- GA4: szegmens a nyelvi almappára (pl.
page_location contains /en/
). - Search Console: külön oldaltérkép/nézet nyelvenként.
- Konverziók: űrlap és telefon-tapp nyelvenként.
Gyakori hibák (és hogyan kerüld el)
- Félkész fordítások élesben – inkább kevesebb oldal, de végig kivitelezve.
- Vegyes nyelv egy oldalon – menü/űrlap felejtve; menj végig elemenként.
- Csak gépi fordítás ellenőrzés nélkül – könnyű félreérteni.
- Hreflang hiánya – duplikáció és rangsorolási zavar.
A lényeg: ne „mindent fordíts”, hanem a vásárlói út fő állomásait – jól.